菊与刀版本|《菊与刀》哪个版本的比较好求推荐

『壹』 《菊与刀》,我想问一下那个版本的比较好一点

貌似公认的翻译得较好的是当代世界出版社2008年1月出的,刘锋译,萨苏评注,书名叫《菊与刀(插图评注版)》

『贰』 大家有谁读过《菊与刀》,哪个版本的翻译的最好

吕万和版本翻译的不错,其实这种讲解文化的书,只要能看明白意思就行。

『叁』 《菊与刀增订版》txt下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《菊与刀(增订版)》([美]鲁思·本尼迪克特)电子书网盘下载免费在线阅读

链接: https://pan..com/s/17Gq10ae_n_UOSLWOLwWLbw

提取码: ky5a

书名:菊与刀(增订版)

作者:[美]鲁思·本尼迪克特

译者:吕万河

豆瓣评分:8.3

出版社:商务印书馆

出版年份:2012-1

页数:308

内容简介:

《菊与刀》是美国著名文化人类学家鲁思·本尼迪克特(1887—1948)的重要作品,经典而雅俗共赏,自出版以来在全世界引起强烈反响,成为研究日本民族性的必读书。“菊”(日本皇室家徽)与“刀”(武士道精神的象征)象征日本人的矛盾性格,亦即日本文化的双重性—如爱美而又黩武,尚礼而又好斗,喜新而又顽固,服从而又不驯等。作者由此入手,剖析日本社会的等级制度及有关习俗。作者把日本文化的特征概括为“耻感文化”,有别于与西方的“罪感文化”。

作者简介:

鲁思·本尼迪克特(Ruth Benedict)1887年生于纽约。原姓富尔顿(Fulton),其祖先曾参加美国独立战争。她本人大学时期主修英国文学。1919年入哥伦比亚大学研究人类学,是Franz Boas的学生,1923年获博士学位。1927年研究印第安部落的文化,写成《文化的类型》(Patterns of Culture,1934年出版)一书。1940年著《种族:科学与政治》(Race:Science and Politics),批判种族歧视。第二次世界大战期间从事对罗马尼亚、荷兰、德国、泰国等国民族性的研究,而以对日本的研究,即《菊与刀》一书成就最大。战后,她继续在哥伦比亚大学参加“当代文化研究”,于1948年9月,病逝。

『肆』 菊与刀:英文版有几种呢!

只有一种。 原著为美国人类学家 Ruth Benedict,英文专著。 中文译文版有: 《菊與刀》崔树菊、吕万和 译,商务印书馆1990年6月初版(日本丛书),ISBN 7100012937 《菊與刀》廖源 译,中国社会出版社2005年2月初版,ISBN 7508702603 《菊與刀》(插图典藏本)唐晓鹏,王南 译,华文出版社2005年2月初版,ISBN 7507515753 《菊花與劍》黄道琳 译,台湾桂冠出版1974年4月初版,ISBN 9575513258;2006年4月再版,ISBN 9577305571 《菊與刀》沙半纳 译,商务印书馆(香港)有限公司2005年7月初版,ISBN 9620717511 《菊与刀》(副标题:日本文化面面观)(闲读世界人文书系)北塔 译, 上海三联书店 2007年11月初版,ISBN 978-7-5426-2630-1,中国版本图书馆CIP数据核字(2007)第124510号 《菊与刀》(插图评注版)刘锋 译,当代世界出版社2008年1月初版,ISBN 978-7-5090-0284-1 《图解:你所不知道的日本文化之美》叶宁 译,华为国际2013年5月初版,ISBN 978-986-5942-40-3采纳哦

『伍』 有看过《菊与刀》的么哪个译本好

因为本人买了这本书,还没看,所以也不知道哪个译本好,不过通过买书经验可以推荐上海三联出版社出版的版本,北塔译(在京东上买书附送因为原版)

『陆』 《菊与刀》哪个版本最好

作者:(美)本尼迪克特 著,刘锋 译,萨苏 评注 出版社:当代世界出版社 出版时间:2007年11月

作者:[美]本尼迪克 著,唐晓鹏,王南 译 出版社:华文出版社 出版时间:2005年02月

作者:(美)鲁思·本尼迪克特 著,谭杉杉 等译 出版社:长江文艺出版社 出版时间:2007年10月

九州出版社 2005年 1月版 孙志民 马小鹤 朱理胜/译 庄锡昌/校

商务印书馆的日本丛书系列中的白封绿底的那本。译者为吕万各,熊达云,王智新等。 http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=20086249

萨苏评注的菊与刀。 http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=20217237

鲁思·本尼迪克特版是原版,织田信长版的没听过,应该没那么出名《菊与刀》鲁思·本尼迪克特是最出名也是流传最广的对于日本国民性的研讨

恬淡静美的"菊"是日本皇室家徽,凶狠决绝的"刀"是武士道文化的象征。 美国学者鲁思·本尼迪克特运用文化人类学的方法,用"菊"与"刀"来揭示日本人的矛盾性格,即日本文化的双重性(如爱美而黩武、尚礼而好斗、喜新而顽固、服从而不驯等)。进而分析日本社会的等级制及有关习俗,指出日本幼儿教养和成人教养的不连续性是形成双重性格的重要因素。 文本从日本人生活方式和典型事件入手,生动的叙述中进行有力论析,语言富有智慧和幽默感。启人深思,引人入胜,是了解日本民族的经典读本。

商务印书馆的汉译世界学术名著系列中的《菊与刀》,译文畅晓,印刷装帧也都精良,读起来很舒服。其实整个商务印书馆的汉译世界学术名著系列的编辑制作都非常精良。 而萨苏评注的译本,其实我没有读过。但萨苏在sina和西西河的blog,则几乎篇篇都追着看。你去看看他的新浪blog,就知道他文章非常引人入胜,同时也对日本和中国的文化皆有深入独到观察。 结论:想客观领略本尼迪克特的原著,看商务的译本,一定不会失望。但想借高人的眼光深入体会这本书,似乎萨苏评注本是个非常好的选择。

资料来源:好搜

『柒』 《菊与刀》哪个版本的比较好求推荐

读过商务印书馆的版本,挺不错的。因为没读过其他的,所以不好比较。我本人还是很信任商务印书馆的,就像东西的牌子一样,是多年信誉积累的。三联书店也不错,不知道出过《菊与刀》没有。翻译的原则是信达雅信:我相信商务的翻译,不会有太大出入达:我看过,语言流畅,没有晦涩难懂的部分雅:能够领会精神如果你是研究翻译,我不敢在这里造次;如果担心会表达不清原文,建议读原著;如果只是想看这本书的话,推荐商务的版本

『捌』 《菊与刀》哪个版本最好

《菊花与刀——日本文化的诸模式》(The Chrysanthemum and the Sword) (美) 鲁思本·尼迪克特(Ruth Benedict)著 孙志民 马小鹤 朱理胜 译庄锡昌 校我看的版本是九州出版社

『玖』 《菊与刀》哪个译本的比较好啊请说出推荐的理由

菊与刀的译本众多,除了专门研究日本文化的人(而且还不懂日文,只凭中文进行研究),恐怕无人能客观评价各译本的高下。我多少有些了解的,只是2个译本: 1、商务印书馆的日本丛书系列中的白封绿底的那本。译者为吕万各,熊达云,王智新等。 http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=20086249 2、萨苏评注的菊与刀。 http://proct.dangdang.com/proct.aspx?proct_id=20217237 商务印书馆的汉译世界学术名著系列中的《菊与刀》,译文畅晓,印刷装帧也都精良,读起来很舒服。其实整个商务印书馆的汉译世界学术名著系列的编辑制作都非常精良。 而萨苏评注的译本,其实我没有读过。但萨苏在sina和西西河的blog,则几乎篇篇都追着看。你去看看他的新浪blog,就知道他文章非常引人入胜,同时也对日本和中国的文化皆有深入独到观察。 结论:想客观领略本尼迪克特的原著,看商务的译本,一定不会失望。但想借高人的眼光深入体会这本书,似乎萨苏评注本是个非常好的选择。 当当网上对萨苏的评价: ——“萨苏先生是在日本工作的一名中国工程师,也有在美国生活工作的经验,因此利用了自己对两国的切实了解,对原文所涉及的历史、民俗、地理等各种读者不易理解的难点都做了评注,语言生动翔实,意思准确明了,为读者理解作者的意图扫清障碍。萨苏先生又从多年来收藏中,精选出进百余幅与文字内容相关的珍贵图片作为本书插图,很多都是国内首次刊发,既提高了本书的可读性、收藏性,又更方便读者的理解、体会。”

『拾』 《菊与刀》哪个版本的译本好

以上三个版本都不如 九州出版社 2005年 1月版 孙志民 马小鹤 朱理胜/译 庄锡昌/校 的好。建议自己查阅一下。谭杉杉和刘锋译的我都看过。


赞 (0)