⑴ 源氏物语共三版电影和一版电视剧,这四版中哪一版比较好
源氏物语 千年の谜 (2011)生田斗真版帅啊最新的肯定是最牛掰的~
⑵ 欲购源氏物语,哪个版本较好
不需要考虑丰子恺以外的版本,即使你不喜欢它的装帧陕西师范大学的那版没看过,不便评论。但我读过市面上流传的4个不同版本的《源氏物语》,老实说有些话都没说通,有些越看越像红楼梦,不要相信什么源氏物语是日本红楼梦的话,那很唬人,真正认真看过两部名著的人都知道它们之间那种骨子里的差异。总之,不需要考虑丰子恺以外的版本。你可以自己在书店对比朱雀帝病重时对胧月夜说的那些话,十四章 航标 里的,对比那些对白的翻译就可以了。还有最简单的方法是对比里面和歌的翻译,优劣立判……
⑶ 源氏物语 有哪些 电影或者动画
电影~~1967年有一抄个老版本袭~~《源氏物语》但是男主角很丑~~天海佑希的《源氏物语千年之恋》~~电视剧版~~东山纪之的《源氏物语》~~动画版的就是~~《源氏物语千年纪》~~在日本还有《源氏物语》的话剧~~
⑷ 求推荐有关《源氏物语》的电影和电视剧
电视抄剧:1991年TBS电视台:《源氏物语》桥田寿贺子编剧“源氏物语”,东山纪之、片冈孝夫主演电影:1951年吉村公三郎导演“源氏物语”,长谷川一夫主演1961年森一生导演“新源氏物语”,市川雷藏主演2001年堀川敦厚导演“千年之恋·光源氏物语”,天海佑希、常盘贵子主演 2011鹤桥康夫导演源氏物语 千年の谜 生田斗真在片中饰演男主角光源氏 中谷美纪 饰演 紫式部 洼冢洋介 饰演 安倍晴明
⑸ 《源氏物语》哪个版本更好
对《源氏物语》进行翻译的众多译者他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素导致了他们的译本读起来给人的感觉不同。同样的,众位读者也会因为他们生活的环境、背景、性别、教育、阅历、语言习惯等外在因素让他们对不同译本有不同的感受。推荐的话,一般公认比较好的有1980年——1983年出版的丰子恺译本和1974年——1978年出版的林文月译本,丰译本是大陆最早中文全译本,林译本是最早出版的中文全译本,这两个译本所使用的底本不同,而且译者各方面都不同,导致仅前十二回,丰译本中的语气词就比林译本少了52.3% 另一个比较好的版本是郑民钦译本,郑先生的专业水平更扎实。看《源氏》的时候如果有哪里不明白可以去源氏物语吧发帖探讨,或者加入源群一起聊136837795
⑹ 《源氏物语》哪个版本好
林文月版本更好一点。
《源氏物语》的中文翻译目前有丰子恺和林文月的两个译本,1962年,人民文学社委托丰子恺翻译《源氏物语》,共历时三年完成。译完后,稿子给周作人审阅,周作人的意见是不能出版,但当时社长楼时夷很喜欢,坚持出版。直到1980年才予以出版,其时丰子恺病故已有五年。
林版是1973年开始翻译,1978年完成,其间每年出版一本单行本。林文月是台湾著名翻译家,出身名门,外祖父是有“台湾太史公”之称的连横,表弟是连战,在台湾大学中文系就读期间更师从文学大家台静农。
介绍
《源氏物语》以日本平安王朝全盛时期为背景,描写了主人公源氏的生活经历和爱情故事,全书共五十四回,近百万字。包含四代天皇,历70余年,所涉人物四百多位,其中印象鲜明的也有二三十人。
人物以上层贵族为主,也有中下层贵族、宫女、侍女及平民百姓。反映了平安时代的文化生活和社会背景,在贯彻写实的“真实”美学思想的同时,也创造了日本式浪漫的“物哀(もののあわれ)”思想。
⑺ 求源氏物语所有电影
回答过类似的问题,LZ不妨搜一下“请问源氏物语的电影到底有几部啊?”文字部分转过来,图片就不发了,不如回答容易被吞~~~~~~~《源氏物语》主要电影版一共有七个,它们分别是:1951年吉村公三郎导演,长谷川一夫版1957年衣笠贞之助导演“源氏物语 浮舟”,长谷川一夫版1961年森一生导演“新源氏物语”,市川雷藏版1966年花ノ本寿版1991年东山纪之版2001年堀川敦厚导演“千年之恋 光源氏物语”,天海佑希版2011年鹤桥康夫导演“源氏物语千年之谜”,生田斗真版其中,第二个1957年的那版“源氏物语 浮舟”主要表现的是源氏去世(即小说版《云隐》卷)之后的“宇治十帖”的内容。个人感觉这部片子的化妆、服饰很到位,虽然有些现代人看着不太习惯。1961年的那版,个人感觉人设有些不太好,接受不了~
⑻ 请问源氏物语的电影到底有几部啊千年纪,千年之恋,千年之谜到底是什么情况我只知道生田斗真好像演过
《源氏来物语》主要电自影版一共有七个,它们分别是:
1951年吉村公三郎导演,长谷川一夫版
1957年衣笠贞之助导演“源氏物语 浮舟”,长谷川一夫版
1961年森一生导演“新源氏物语”,市川雷藏版
1966年花ノ本寿版
1991年东山纪之版
2001年堀川敦厚导演“千年之恋 光源氏物语”,天海佑希版
2011年鹤桥康夫导演“源氏物语千年之谜”,生田斗真版
其中,第二个1957年的那版“源氏物语 浮舟”主要表现的是源氏去世(即小说版《云隐》卷)之后的“宇治十帖”的内容。个人感觉这部片子的化妆、服饰很到位,虽然有些现代人看着不太习惯。
不管是哪个版本,都没有小说全,而且后期改编的情况越来越严重,
另,千年纪是动画片,不是电影。
⑼ 《源氏物语》哪个版本好知道的希望给予知道。非常谢谢。
《源氏物语》的全译本,以林文月译本(台湾中外文学月刊社,1979年出版)和丰子恺译本(人民文学出版社,1980—1983年出版)最为有名,尤其是丰译本,是喜欢《源》的读者必看的版本,一般大家在讨论时也是已这个版本做参照的。 丰子恺先生1961年翻译《源氏物语》一书时共参照了六个译本,它们是:1.藤原定家的《源氏物语注释》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一条兼良的《花鸟余情》、4.三条西公条的《细流抄》、5.中院通胜的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,还参照了一些现代日文的译本,其中有谷崎润一郎与谢野晶子、佐成谦太郎的译本。 丰子恺先生依据的(谷崎润一郎与谢野晶子)现代日语译本,跟林文月所依据的两个重要译本:吉泽义译本(只在翻译初期使用过),阿倍秋生、秋山虔及今井源卫三人共同注释(主要底本),不是同一版本,丰子恺先生使用的版本更早。 除此两种外,远方出版社曾在1996年出版过由殷志俊翻译的全译本。此本所受非议颇多,有学者指出该本并未说明所依据的底本,同时袭用了丰本中的绝大多数注释,且并没有资料可以说明其翻译是独立可信的。也有人称殷本为“丰译版的改写本”。 姚继中译本听说也不错,但看的人并不多,猫某也没看过不好下断言。 梁春译本和殷志俊译本读起来有些相似,可能是离我们这个年代比较近的缘故吧,这两个译本的语言习惯我们可能更容易接受,同时这两个译本在市面上也是见得最多的。初次接触《源》的人大部分都是通过这两个版本。 《新源氏物语》刚上市,还没有看过,暂不下断言。市面上各个版本的《源氏物语》: http://tieba..com/f?z=152442055&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=PostBrowser&word=%D4%B4%CA%CF%CE%EF%D3%EF&pn=0
⑽ 我要源氏物语所有的电影版
四十年前,山东战乱,张齐人怀有身孕的妻子被贼兵掳去。自己流落河南,重新安家娶妻,生子张讷,不久妻子去世,继娶牛氏,生子张诚。张讷遭继母牛氏虐待,起早贪黑干活,而张诚则对他关怀备至,常背着父母帮他砍柴。