圣经新版本|最近想读圣经希望是中英对照的哪个版本翻译的更美更接近原文呢

㈠ 最近想读圣经,希望是中英对照的。哪个版本翻译的更美更接近原文呢

推荐:New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为「弟兄」(brothers),在NRSV则译成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。

㈡ 恢复本 启导本 修订本 灵修本 圣经的区别是什么哪个是真的

圣经现在的版本很多,或者说太多了,不仅是中文的,外文的也一样。哪个是真的?按照道理分析我想就可以基本明确:真的应该是精通希伯来语和希腊语,并熟悉中东历史文化和宗教文化的神的仆人根据原文翻译的。若是这样一批人共同翻译的呢?我觉得更应相信其真。这样一个版本就是我们通常说的中文和合本圣经。上面没有一个地方说明是谁翻译的,但关心历史的人都清楚,那是很多人一起花了很多年翻译完成的。“1890年在华新教传教士在上海举行全国会议,通过一项决议,由新教各宗派联合组成一个翻译班子,分成三组,分别负责文理、浅文理和白话文三种译本。经过28年的努力,在1919年出版,其中以白话文版的“国语和合本译本”最受欢迎,经过90个春秋,这部译本在中国仍广为使用。”虽然这样权威的版本,从翻译和语言习惯上,仍不是最完善的,但为什么被认可?我认为,追求真道不是把圣经当成学术研究,那样的话,我们就和当初耶稣说的文士差不了多少了。和合本在“我就是道路、真理、生命”这方面给我们的信息,没有任何问题!我们靠着圣灵,靠着信,乃是为了信仰。若因为自己学了点希伯来语和希腊语,把精力放在个别字句上挑毛病,我觉得对自己的信仰和生命的建造没有益处。林后3:6 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。甚至我们基督徒也有的喜欢新奇,看到新版本就动心。很多其他版本大多是个人为主的翻译,有的版本甚至把自己的名字都赫然印在封面上,我对此感到很惊讶。是荣耀归主名还是归人?但你说的像灵修版,我认为那不能算是什么版本,那里面圣经还是和合本的,只是加了研经的分享内容而已。不必赘述,作为基督徒,靠着圣灵和信心,靠着主耶稣的恩典,足以分辨什么是真道。若是非基督徒,对选择圣经有这样认真严肃的态度,我为此感谢神。

㈢ 初信徒该选哪个版本的圣经注解书

1.初信平读圣经是最主要的,其他的书只是辅助,最好是联系上下文,以经解经;

2.推荐《圣经研读版新译本》。

㈣ bibleblack有多少个版本

目前有3个版本。

bible black是日本任天堂公司所开发的《口袋妖怪》系列游戏中的一种精灵战斗技能。

可被保护:该技能可被对手通过保护、见切进行保护。

可被模仿:该技能可被对手通过鹦鹉学舌等技能进行模仿或复制。

近身攻击:该技能使用的同时将会接触到目标。可触发一些特性(例:静电)和道具(例:附针)。

1、KJV(King James Version),英王钦定版。

2、NIV(New International Version),新国际版。

3、NRSV(New Revised Standard Version),新修订标准版。

4、GNT(Good News Translation),好消息本。

5、NJB(New Jerusalem Bible),新耶路撒冷本。

6、BBE(Bible in basic English), 基本英语版圣经。

㈤ 新约圣经的原文是 希腊文吗

新约的原文是希腊文但语法受一点亚拉姆语(或称“亚兰文”)的影响。《和合本》由美国长老会的狄考文(C.W. Mateer)、美国公理会的富善(C. Goodrich)、中国内地会的鲍康宁(F.W. Baller)、英国伦敦会的欧文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方传教士根据英文修订标准版圣经(English Revised Version)作蓝本翻译。并不是根据希腊文翻译的,不过经过多次修订,与希腊文原意出入不大.香港圣经公会经过了多年的修订,于2006年二月推出了《新约全书—和合本修订版》,对和合本进行相当大幅度的修订,务求使译文更贴近原文,并且将原和合本中生僻或古旧的文字改换成现代比较通行的语言。新旧约全书的修订版预计在2008年出版。耶稣2字音译自希腊文“Ίησους”,景教称为移鼠,英文译为“Jesus”,是希腊文“Ίησους (Iēsous)”英语化后的写法,而“Ίησους”本身则是由希伯来语“יהושע (Yehoshua)”或希伯来亚拉姆语(亚兰语;阿拉米语;阿拉美语)“ישוע (Yeshua)”希腊语化后而来,“יהושע”或 “ישוע” 的意思是 “耶和华是救世主”,音译为“约书亚”。

㈥ NJKV版与KJV版有什么不同

NJKV是KJV的修订版,更贴近现在的用语习惯,推荐你看新国际版(NIV),这个是现代最流行的版本,出版于1978年,修订于1984年的NIV版圣经的目标是以20世纪的英文语言准确地翻译出圣经原文。这个版本你可以在网上下载到,也可以去基督教堂里买,是中英文对照的,中文为和合本。 圣经的版本虽然很多,被翻译为多种文字,但是却都能忠于原文,把福音的核心信息传讲出来,这是出于上帝的作为,希望对你有用,耶稣爱你!

㈦ NRSV版本的英文圣经跟 NIV版本的英文圣经有什么区别吗

NIV版本的相对来说容易理解,用的比较普遍。

㈧ NIV KJV 有什么不同

1、版本不同

NIV 是新编国际版, KJV 是最早的英语译本, 因此KJV的版本是按照旧式英语语法和词汇来抒写的。

2、难易度不同

对于英语底子不是很扎实的非英语母语国家的人读起来很吃力,而NIV是使用现代英语语法/词汇等更适合英语比较一般的国家地区的人士。

KJV又称为Authorized Version,是几百年前的译本,带古英语色彩,英语水平不高的话读起来有些困难。

3、翻译不同

KJV这个版本比较权威,翻译质量在个版本中是最好的。NIV与之相比,有些地方翻译得不太好。

(8)圣经新版本扩展阅读

版本比较

尽管一些保守派信徒仍然坚持钦定版圣经为唯一标准圣经译本(参见King-James-Only Movement)并指新国际版有若干异端倾向,这个新版本仍被普遍接受,同时被许多人认为是一个优秀的译本并对早期的包括詹姆士王译本在内的各历史性版本提供了有益的补充。

由于采纳了含二十世纪中叶新发现的死海古卷在内的更广泛的原始文本,新国际版甚至被认为更为准确。与新美国标准版(New American Standard Bible)比较,新国际版稍多意译成分。从总体上来说,新国际版是一部保留传统福音派神学观点的当代英语译本。

撇开神学观点的差异,新国际版同修订标准版(Revised Standard Version)较为接近,两者都采用了比詹姆士王译本的 Textus Receptus 更为细致的新约希腊文原始底本。作为抗议宗圣经译本,新国际版不收录次经。

㈨ 圣经的英文版中哪个版本比较适合学英语

常用于教会公众礼拜中的英文圣经有NRSV版(新标准修订版)和NIV版(NIV是新国际版)。NRSV 是New Revised Standard Version 的缩写。NIV 是 New International Version 的缩写。英文圣经的版本非常多,除上述以外,还有KJV、NKJV、ICB、NIV、NLV……为要学英语而选择,那就建议使用NIV版。

㈩ 新约全书多少字

如果是中文版六十六卷的和合本,答案如下:圣经都是神所默示的,我们要树立圣经的绝对权威,圣经共六十六卷,1189章,31102节,1104198个字,旧约卅九卷,929章,23145节,835028个字,新约廿七卷,260章,7957节,269170个字……其他的圣经版本记不清楚了……也只有中文版和合本六十六卷的才是正宗的,其余的版本,如果不是六十六卷的,甚至不是1189章的,31102节的,110498个字的圣经,都是篡改后的圣经,所以,要查看圣经,只能查看六十六卷,1189章,31102节,1104198个字的这种版本的圣经……才不至于歪脚……


赞 (0)