浮士德翻译版本|浮士德 中文本的哪个译本最好

|

① 歌德的《浮士德》最好的中文译本是谁翻译的

郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大; 董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本很悠久; 钱春绮译本(上海译文出版社),这个可以; 绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威; 杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新;各有千秋这里有一段,你自己选择吧http://tieba..com/f?kz=383959403

② 大家觉得浮士德哪个版本翻译的比较好

个人观点:本人比较推崇樊先生的译本,一是语言风格,二是音韵节奏,都合乎我个人的审版美。而权且,樊先生照顾到了不同人物、不同语境下的语言风格,例如农民歌唱时的语言就显尘俗,大妈抱怨的语言就颇为市井,浮士德歌颂时的语言就诗意绚丽,读来别开生面。

③ 《浮士德》哪个出版社的哪个译者的最好

《浮士德》的译本:郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影响了几代人;董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久;钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以;绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文;杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威。推荐你看杨武能的,这个译本最新,文字优美,很受好评。《基督山伯爵》的译本蒋学模译本(人民文学出版社),这个名气最大,影响最深,不过是从英译本转译的,难免有所欠缺;韩沪麟 周克希译本(上海译文出版社),两人都是老牌专家,上册为韩译,下册为周译;郑克鲁译本(译林出版社),这个也差不多。推荐你看蒋学模的,名气大。若要看接近原著的,就看韩周合译本。。

④ 浮士德 中文本的哪个译本最好

郭沫若译本(人民抄文学出版社),这个译本名气最大; 董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本很悠久; 钱春绮译本(上海译文出版社),这个可以; 绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威; 杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新;各有千秋这里有一段,你自己选择吧http://tieba..com/f?kz=383959403

⑤ 《浮士德》哪个译本最好

郭沫若和梁宗岱的译本更好。

《浮士德》是诗剧,所以由诗人进行翻译的版本更加的贴近作品的本质,这样可以更好的进行对原作品的理解。

郭沫若很清楚诗歌翻译的某种程度上的不可能,所以他干脆找到了一条奇袭突破的路子。那就是注重传达文豪精神,忽略直译和准确,充分发挥自己才情。纯语言而言,所以至今无一个译本超越。

郭沫若和其他人翻译《浮士德》作品的对比:

一、郭沫若

浮沉着的幻影啊,你们又来亲近,曾经显现在我蒙眬眼中的幻影。在这回,我敢不是要将你们把定?我的心情还倾向在那样的梦境?你们逼迫着我的胸心呀,你们请!

二、周学普

你们这些漂浮的幻影,以前曾经在我蒙眬的眼前现形;现在你们又向我走近,这一次我可要捉住你们?我的心儿可还是倾慕那昔日的梦境?你们尽管向我逼近!

三、钱春琦

你们又走近了,缥缈无定的姿影,当初曾在我蒙眬的眼前浮现。这次我可要试图把你们抓紧?我的心似乎还把那幻想怀念?你们过来吧!

四、董问樵

飘摇的形象,你们又渐渐走近,从前曾经在我模糊的眼前现形。这回我可是要将你们牢牢握紧?难道我的心儿还向往昔时的梦境?好吧,你们要来就尽管向前逼近!

⑥ 歌德的《浮士德》哪个翻译的版本最好

钱春绮老先生资历老 也是歌德的研究大家

⑦ 《浮士德》谁的译本最好

董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本很悠久;钱春绮译本(上海译文出版社),这个可以;绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威;杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新;

⑧ 哥德的浮士德的哪个翻译版本比较好推荐一下,不胜感激!

《浮士德》的译本郭沫若译本(人民文学出版社),这个译本名气最大,影专响了几代人;属董问樵译本(复旦大学出版社),这个译本也很悠久;钱春绮译本(上海译文出版社),这个也可以;绿原译本(人民文学出版社),这个也很权威,不过《浮士德》是诗剧,他却译成了散文;杨武能译本(安徽文艺出版社),这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品,国内第一权威。推荐你看杨武能的,这个译本最新,文字优美,很受好评。《基督山伯爵》的译本蒋学模译本(人民文学出版社),这个名气最大,影响最深,不过是从英译本转译的,难免有所欠缺;韩沪麟 周克希译本(上海译文出版社),两人都是老牌专家,上册为韩译,下册为周译;郑克鲁译本(译林出版社),这个也差不多。推荐你看蒋学模的,名气大。若要看接近原著的,就看韩周合译本。。

⑨ 《浮士德》一书,郭沫若和钱春绮的翻译版本,哪个更专业一些

力顶钱春绮,他的比郭的读起来更容易明白。在一些关键地方都有标准,比如,书斋部分里,魔鬼对学生说:“你如果学好把一切还元…”期中就“还元”解释道“归根成抽象的根本概念”,而其它任何版本都没有解释清这句话,应该说,都翻译成“还原”,但下一步该怎么做,其它版本都没有说清楚。


赞 (0)