莎士比亚哪个版本|《莎士比亚全集》有几个版本

1. 朱生豪的莎士比亚哪个出版社的好点

1、莎士比亚悲剧喜剧全集·朱生豪译(全5册)(公认最接近莎剧神韵,最通俗易懂的译本,唯一完全无删改版!1947年世界书局版简体本,权威定本,原汁原味巨好看!)作 者:威廉•莎士比亚 著, 朱生豪 译出 版 社:中国书店出版社2、莎士比亚全集(精装本1-8卷)(朱生豪译本,中国莎学界名家历时五年全面校订并补充朱生豪未译篇目!真正全集,收录莎氏39个剧本和长诗、十四行诗及其他抒情诗!皮面精装8卷,中国装帧大师洪佩奇设计!)作 者:(英)莎士比亚 著,朱生豪 等译出 版 社:译林出版社3、莎士比亚经典名著译注丛书 罗密欧与朱丽叶

2. 《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好

有主要的三个翻译家1、朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以。出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量。其实,与中央等有关的出版社质量一般可以。其他的有名的大型出版社也不错。

3. 请推荐几个版本不错的《莎士比亚全集》的书吧。谢谢。

译者: 朱生豪等作者: [英]莎士比亚isbn: 7020020127书名: 莎士比亚全集(一)页数: 748定价: 33.05出版社: 人民文学出版社装帧: 平装出版年: 1994-11-1比较了《莎士比亚全集》中文译本的几个版本,感觉还是人民文学出版社版最好,决定买之。这个版本的主要问题是纸质不佳,字体模糊,显得比较老气。而且我只看到精装本,没看到平装本,这意味着我要多花几十大洋,颇有些不爽。人民文学出版社版和译林出版社版都是以朱生豪译本为基础,而历史剧则采用其它译本,我猜大概是因为朱生豪生命短暂,没有翻译这一部分吧。比较而言,译林版在历史剧的翻译方面要逊色一些。例如《亨利六世(下)》第一幕最后一场有一段台词,原文是:Women are soft, mild, pitiful and flexible;Thou stern, obrate, flinty, rough, remorseless.Bids't thou me rage? why, now thou hast thy wish:Wouldst have me weep? why, now thou hast thy will:For raging wind blows up incessant showers,And when the rage allays, the rain begins.人民版翻译如下:"女人是温存、和顺、慈悲、柔和的,而你却是倔强、固执、心如铁石、毒辣无情的。你要我发怒吗?好,现在叫你称心;你要我流泪吗?好,现在叫你遂意。愤怒的风暴吹起了倾盆大雨,当我的怒气稍稍平静之后,不由得要泪下如雨了。"整段台词有如行云流水一样,有直入人心的力量,而这是译林版平淡而有失准确的译本无法相比的。单凭这一段翻译,也能令我义无反顾地抛弃物理上更具现代感的译林版。顺便插一句,我不太喜欢读原文的文学作品,觉得太花时间。何况四百年前的英语,连现在的英美人都视为畏途,当然更超出我的理解能力。不过,如果要在几个译本之间做出选择的话,倒不妨挑一段原文,自己先译一遍,再拿去同各个译本比较,高下立现。这是我的一条经验,可惜仅适用于英语。修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》我就买了两个版本,还没来得及读,也不知道哪个会更好一些,也许还是商务印书馆版更可信赖吧。在书店里,我还找到了梁实秋所译的莎翁全集。应该说老先生的翻译质量还是很不错的,而且背景、导读、注释等辅助材料都较前大陆的两个版本翔实。可惜呀,海峡两岸经历了五十年的文化分隔,现在读起这个译本,总有些怪怪的味道,难以沉入其中,只能是敬而远之了。

4. 《莎士比亚全集》的中文译本有哪些版本各有什么特点

莎士比亚是英国文艺复兴时期的一位伟大的戏剧家和诗人。除了早期创作的一些诗歌外,他的主要作品是戏剧,现存的戏剧有37部。莎士比亚的戏剧情节生动丰富,语言精炼优美,对欧洲文学和戏剧的发展有很大影响。他的诗集也以其丰富的情感和华丽的诗句而闻名。可以说,莎士比亚的作品是永恒的经典。

梁实秋从1930年开始翻译莎士比亚的戏剧。从1936年商务印书馆出版他第一次翻译的8部莎士比亚戏剧,到1967年《莎士比亚全集》最终翻译出版,历时37年。梁实秋是中国独立翻译《莎士比亚全集》的第一人。我记得看了董卿主持的《读者》。其中有一期介绍了许渊冲。当他读到翻译的第一首诗–林徽因的《不要失去》时,这位90多岁的老人顿时泪流满面。10部已经提交。要在100岁之前翻译出《莎士比亚全集》。老徐还给自己定了一个人生小目标,"翻译到100岁,把中国传统文化经典传播到海外"

小编针对问题做得详细解读,希望对大家有所帮助,如果还有什么问题可以在评论区给我留言,大家可以多多和我评论,如果哪里有不对的地方,大家也可以多多和我互动交流,如果大家喜欢作者,大家也可以关注我哦,您的点赞是对我最大的帮助,谢谢大家了。

5. 莎士比亚哪种译本评价好 朱生豪,孙大雨,梁实秋

朱生豪的译本比较早 认可的人较多 评价也比较高 他的翻译比较流畅 孙大雨本身是一个诗人 能够韵译《李尔王》 但是评价却没有朱生豪高 梁实秋身处台湾 但是总是觉得他的翻译没有那么有味道 相较而言 萧乾曾经出过一个莎士比亚戏剧的改编童话版 反倒更有趣味 如果就你的问题而言 朱生豪的译本评价最高流传最广 追问: 有人说卞之琳译的最好 回答: 不是特别清楚 没有看过卞之琳的译本 很抱歉 但是这个问题我可以很明确的回答你 译本的问题是仁者见仁智者见智的 有人说好 不等于你的感觉好 我的经验是 将几个译本综合比较一下 就比如都德的《磨坊书简》我就看过至少三个版本的 有当代的有现代的 最后的感觉是各有利弊 建议你选择自己喜欢的 或者如果你有需要可以根据需要选择适当的 追问: 说的很在理。 你这么在行啊, 佩服佩服。 能留下QQ吗? 还有几个外国名著要问的。 回答: 哈哈 我看的不是很多 大家互相交流吧 我来加你 你的QQ是 追问: 825520279

6. 莎士比亚的书什么版本的好

人民文学出版社的莎士比亚全集。

7. 《莎士比亚全集》译本哪个版本好译林出版社的还是人民文学出版社

莎士比亚有多种中文译本,但在语言上唯有朱译本最为传神最精彩,这一点整体上无人可及,这几乎是公认。朱生豪先生的那种中国古典文学功底,加上外文素养和诗人才情,现在已经不会再有。所以尽管朱氏在原文的理解上有些地方不尽周到,对原文中他认为“不雅驯”的字句自行跳过,他并未译完全部作品(47版仅27部剧本),我们还是决定选用朱译本。为了弥补不足,我们获得朱生豪后人的授权之后,约请了国内专家对朱译本做了全面的校订(非校对,校对是技术性工作,校订是学术性工作,二者是两回事),订正误译、补足漏译,使之尽得全貌,尽近原文。这一工作是重要和艰巨的。专家们包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等国内顶级莎学专家,他们对莎学的研究、对国际研究成果的了解,甚至对原文中俚语、粗话的忠实翻译,都使译文更添光彩。对历史剧则全部重新组译。对国际莎学界当时刚确定的莎剧也及时组译,这几个剧本当时国内是无人译过的。新组译本无需校订。莎翁作品除了剧本,还有大量诗歌,我们也全部收录,而不是选录。译者孙法理教授和辜正坤教授都是个中高手。因此,译林出版社的莎士比亚全集是真正的全集。有些社出的朱生豪译本全集其实是欺骗读者的,因为朱氏并未译完全部作品(47版仅27部剧本),也未得到朱生豪后人授权修订。(摘自译林版编写说明) 还是选译林的吧,况且价格也更便宜

8. 莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是什么

莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是朱生豪版本,莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是朱生豪翻译的,朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗最好,比较权威,市面上比较流行的版本也是他的,而且几乎是大部分都是他的发行。

莎士比亚十四行诗的特点:

莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。 以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

9. 哪个版本的莎士比亚戏剧比较好

咨询记录 · 回答于2021-12-12


赞 (0)