诗经哪个版本最完整|诗经哪个版本好

|

『壹』 哪个版本的《诗经》好

中华书局 诗经译注 周振甫注的 定价35完全符合你的要求,有单词注释,有全文翻译,是全本的,而且文言类的书中华书局的质量绝对没得说,这本书我已经收藏很久了,相信它一定能让你满意

『贰』 诗经哪个版本比较好

其实要看你是出于什么目的读《诗经》,非专业读者,即普通读者,不要买影印古注的版本,看起来很费力的,随便买就可以了,都很好。

专业读者,即学汉语言文学的朋友或是有意于《诗经》研究的朋友,这个版本就很多了,毕竟汉代经学化,个人比较推荐朱熹《诗集传》,简明扼要,书也很容易买到。

其次就是程俊英《诗经注析》,这本书与她的《诗经译注》相比更加专业一些。

《诗经》是我国最早的诗歌总集,是中国诗歌的源头。

古人对《诗经》的研究,分为今文诗经(齐鲁韩三家)和古文诗经(毛诗),如今毛诗是比较流行的。

《诗经》的版本众多,专业的有《十三经注疏·毛诗正义》(汉·毛亨传、郑玄笺、唐·孔颖达等正义),这个本子是《诗经》最为权威的版本。

除此之外还有朱熹的《诗集传》、马瑞辰的《毛诗传笺通释》等等。通俗的版本,推荐程俊英的《诗经注析》。

『叁』 诗经哪个版本好

这个的话,要看你是要怎么读《诗经》了,如果说一般只是想要了解一下的话,推荐内余冠英的《诗容经选》人民文学出版社的,精选106首诗,逐一进行了注释、今译。该选本选目得当,注释简洁,训诂信实,译诗畅达而富于诗味。 或者程俊英《诗经译经》陈子展《诗经直解》 都不错,比古时的《毛诗释之》(东汉郑玄笺),《毛诗正义》(为《毛诗释之》加唐代孔颖达的《正义》和陆德明的《毛诗释义》)《诗集传》(南宋朱熹编)要通俗的多,但是如果一心要深研的话,那就选那些古时的经典版本吧~具体就是上面的那几本~不过个人还是最推荐余冠英的本子~

『肆』 想买诗经,不知买哪个版本的好.求推荐

推荐你中华书局出版的“中华经典名著全本全注全译”丛书版本的《专诗经》,共分为上下两册,上属册是国风,下册是雅和颂。这个版本是全本,十三经注疏本《诗经》为底本,有比较详实的注释和权威的翻译,对于理解原文很有帮助,而且是精装版,便于阅读和收藏,排版、纸质和装订质量都不错,中华书局在古籍方面还是很权威的。

『伍』 想看全本的《诗经》,哪个版本好

这个比较好:《亚居拉译本》( Aquila version ) 希腊文旧约译本,约于二世纪初翻译完成。这译本是由原本信奉基督教,但后来改信犹太教的亚居拉所译,所依据的希伯来文经文与〈马所拉经文〉差不多完全一样。这译本极拘泥字面的直译,存留至今的仅是残篇,但包含了大部分圣经经卷。《亚美尼亚文译本》( Armenian versions ) 亚美尼亚文译本约于五世纪初译成,包括部分次经(《十二族长遗训》和《哥林多三书》)。现存最早的抄本是887年的四福音抄本。《科普替文译本》( Coptic versions ) 埃及科普替语可分为多种方言,已辨识了七种,即阿齐明语( Akhmimic )、附属阿齐明语( sub-Akhmimic )、波海利语( Bohairic )、中埃语或曼非语( Middle Egyptian or Mesokemic )、中埃法林语( Middle Egyptian Fayyumic )、原始波海利语( Proto-Bohairic )、及沙希地语( Sahidic )。在基督教盛行之前,这些方言尚未发展出书写的文字,译本中所用的也就算是这些方言的文字了,其中较为重要的科普替语圣经译本,有当时通行于埃及南部的沙希地语、当时通行于埃及北部的波海利语,或法林语等。此外,绝大多数诺斯底派文献(例如〈拿.戈玛第文库〉)都是以科普替语的沙希地语写成的。《埃塞俄比亚文译本》( Ethiopic versions ) 最早的译本也许在四世纪中叶已出现,但要到六世纪下半叶才有较完整的译本。现存抄本不早于十世纪,首先印刷的新约版本是1548-49年在罗马出版。《法拉沙文译本》( Falasha versions ) 古埃塞俄比亚文圣经译本。法拉沙人是信奉犹太教的埃塞俄比亚人,他们自称是示巴女王与所罗所生的儿子的后裔(实际上祖先可能是第二共和时代改信犹太教的阿高人),使用吉兹语( Geez ,古埃塞俄比亚的宗教语言),旧约圣经大约在公元五至七世纪间译成这种语言的译本。《哥特语译本》( Gothic versions ) 哥特语是已消失的东日耳曼语,现代对哥特语的知识主要是来自公元四世纪时为多瑙河下游的西哥特人所翻译的圣经译本,仅存约280页的经文残篇,大部分是新约译本(超过一半是福音书),另有少量尼希米记、创世记和诗篇残篇。《古拉丁文译本》( Old Latin versions ) 古拉丁文圣经译本是在二世纪开始翻译和使用的,拉丁文名称为 Vetus Latina ,即指《武加大译本》以前的拉丁圣经译本。这译本是《七十士译本》的翻译,而不是直接译自希伯来文,以多种经文形式流传。在五世纪耶柔米的拉丁文《武加大译本》面世后,渐被取代。《古叙利亚文译本》( Old Syriac versions ) 古叙利亚文译本是指《别西大译本》( Peshitta )之前流传的译本,旧约可能早在公元二世纪出现,新约则源自他提安的《四福音合参本》( Diatessaron )。古叙利亚文译本现今主要有两份福音书的抄本,分别为《库热顿叙利亚文抄本》( Curetonian )和《西乃叙利亚文抄本》( Sinaitic ),两份抄本代表不同的古叙利亚文译本抄写传统。《古叙利亚文译本》在九世纪修订,以后仍有流传。《别西大译本》( Peshitta version ) 叙利亚文圣经译本。「别西大」意即「普通」或「简单」,但是在九世纪之后才用这个名称。旧约经文内证表达这译本大概于二或三世纪完成,部分可能是犹太人的翻译。新约译本可能成书于五世纪初或更早,但缺启示录、彼得后书、约翰二、三书和犹大书。《七十士译本》( Septuagint ) 旧约圣经最早的希腊文译本,简称 LXX,约公元前三至一世纪译成,因传说是由72位翻译者在亚历山大城合译而得名。这译本为散居外地的犹太人(他们不再说希伯来语)所采用,新约圣经不少引用旧约的经文均出自此译本。《辛马库译本》( Symmachus version ) 希腊文旧约译本,于公元二世纪末或三世纪初译成。在俄利根的《六栏经文合参》的第四栏中重印了这个译本,有关翻译者辛马库的生平资料甚少。《他尔根》( Targum ) 希伯来文音译字,原意是「翻译」或「解释」,一般是指旧约圣经的亚兰文译本。这些译本通常倾向意译,有时会加上注释,而不仅仅是希伯来文的字面直译。〈他尔根〉通常不是逐字照译的译本,而是对希伯来文旧约之意义的理解和诠释,故此包含了大量犹太释经者如何理解圣经的资料。《狄奥多田译本》( Theodotion version ) 希腊文旧约译本,于公元二世纪末叶译成,估计是一个较早的译本《原始狄奥多田版本》的修订本。狄奥多田可能是一个归化犹太教的以弗所人,活在罗马皇帝马可奥热流执政的年代(161-180)。

『陆』 《诗经》的哪个版本比较好

出版社名称: 中华书局出版时间: 2015年9月作者: 王秀梅译注书名: 诗经(上下)(精)/中华经典名著全本全注全译丛书ISBN编号: 9787101111460

『柒』 哪个版本的《诗经》比较好

建议 :1高亨的本子,上海古籍版 2程俊英的本子,中华书局版或上海古籍版 3方雨润的本子,中华书局版或世纪人文系列中上海古籍版的普及本 4周正甫的本子,中华书局版 以上几种可供普通文史爱好者选读,版本都是很好的,要进一步研究的话这些也是要看的。《诗经》是产生于中国奴隶社会末期的一部诗集。它是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集。搜集了公元前11世纪至公元前6世纪的古代诗歌305首,6首只存篇名而无诗文的“笙诗”,反映了西周初期到春秋中叶约五百年间的社会面貌。《诗经》作者佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订。最初只称为“诗”或“诗三百”,到西汉时,被尊为儒家经典,才称为《诗经》。《诗经》按《风》、《雅》、《颂》三类编辑。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。《诗经》内容丰富,反映了劳动与爱情、战争与徭役、压迫与反抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。

『捌』 诗经的哪个版本比较好

1、高亨的本子,上海古籍版 2、程俊英的本子,中华书局版或上海古籍版 3、方雨润的本子,中华专书局属版或世纪人文系列中上海古籍版的普及本 4、周正甫的本子,中华书局版 以上几种可供普通文史爱好者选读,版本都是很好的,要进一步研究的话这些也是要看的。《诗经》是产生于中国奴隶社会末期的一部诗集。它是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集。搜集了公元前11世纪至公元前6世纪的古代诗歌305首,6首只存篇名而无诗文的“笙诗”,反映了西周初期到春秋中叶约五百年间的社会面貌。《诗经》作者佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订。最初只称为“诗”或“诗三百”,到西汉时,被尊为儒家经典,才称为《诗经》。《诗经》按《风》、《雅》、《颂》三类编辑。《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》、《鲁颂》和《商颂》。


赞 (0)