圣经的英文版本|NRSV版本的英文圣经跟 NIV版本的英文圣经有什么区别吗

❶ 圣经故事 英文

《中英文电子圣经V1.0》(Chinese-English Bible)v1.0 http://www.verycd.com/topics/92003/

❷ 《圣经》这本书用英语怎么说啊

圣经是Bible新约是The New Testament旧约是The Old Testament

❸ 求一个圣经故事的英文版

转帖一个给你吧:20:1 因为天国好像家主,清早去雇人,进他的葡萄园作工。For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 20:2 和工人讲定一天一银子,就打发他们进葡萄园去。And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 20:3 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人。And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 20:4 就对他们说,你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 20:5 约在午正和申初又出去,也是这样行。Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 20:6 约在酉初出去,看见还有人站在那里。就问他们说,你们为什么整天在这里闲站呢。And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 20:7 他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. 20:8 到了晚上,园主对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. 20:9 约在酉初雇来的人来了,各人得了一钱银子。And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 20:10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得。谁知也是各得一钱。But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 20:11 他们得了,就埋怨家主说,And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 20:12 我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗。Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 20:13 家主回答其中的一人说,朋友,我不亏负你。你与我讲定的,不是一钱银子吗。But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 20:14 拿你的走吧。我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. 20:15 我的东西难道不可随我的意思用吗。因为我作好人,你就红了眼吗。Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? 20:16 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。(有古卷在此有因为被召的人多,选上的人少)So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

❹ 跪求《圣经(中英双语版)》电子版书籍百度云网盘下载

圣经(中英双语版)链接: https://pan..com/s/1pZ_ldNSSC-b-gqYdvEgQrw 提取码: 2fv6

❺ “圣经”翻译成英语怎么说

圣经: Holy Bible;Holy Scripture 你可以在圣经上找到这句话。 You can find this sentence in the Holy Bible 他每天读圣经。 He reads the Bible everyday. 他每天都读《圣经》。 He reads the Holy Scripture everyday

❻ NIV KJV 有什么不同

1、版本不同

NIV 是新编国际版, KJV 是最早的英语译本, 因此KJV的版本是按照旧式英语语法和词汇来抒写的。

2、难易度不同

对于英语底子不是很扎实的非英语母语国家的人读起来很吃力,而NIV是使用现代英语语法/词汇等更适合英语比较一般的国家地区的人士。

KJV又称为Authorized Version,是几百年前的译本,带古英语色彩,英语水平不高的话读起来有些困难。

3、翻译不同

KJV这个版本比较权威,翻译质量在个版本中是最好的。NIV与之相比,有些地方翻译得不太好。

(6)圣经的英文版本扩展阅读

版本比较

尽管一些保守派信徒仍然坚持钦定版圣经为唯一标准圣经译本(参见King-James-Only Movement)并指新国际版有若干异端倾向,这个新版本仍被普遍接受,同时被许多人认为是一个优秀的译本并对早期的包括詹姆士王译本在内的各历史性版本提供了有益的补充。

由于采纳了含二十世纪中叶新发现的死海古卷在内的更广泛的原始文本,新国际版甚至被认为更为准确。与新美国标准版(New American Standard Bible)比较,新国际版稍多意译成分。从总体上来说,新国际版是一部保留传统福音派神学观点的当代英语译本。

撇开神学观点的差异,新国际版同修订标准版(Revised Standard Version)较为接近,两者都采用了比詹姆士王译本的 Textus Receptus 更为细致的新约希腊文原始底本。作为抗议宗圣经译本,新国际版不收录次经。

❼ NRSV版本的英文圣经跟 NIV版本的英文圣经有什么区别吗

NIV版本的相对来说容易理解,用的比较普遍。

❽ 为了学英语读英文圣经先读哪书好

现时的英文圣经译本种类繁多,被人普遍使用的也不少。简单来说,现时的英文译本可分为六类:1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Reader's Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过KJV成为最畅销之圣经译本。New International Reader's Version (NIrV) 这是一本较「简易」的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助资料,对了解经文意思非常有帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿用旧版的希腊文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的圣经。3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard Bible (NASB)。New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常诵读。4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为「弟兄」(brothers),在NRSV则译成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本, 例如Today's English Version (TEV)。6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼,因此译文比较现代化,也能找到作者原意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音也是用口传开的。所以CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用的概念式词语「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)这些较具体化的现代英语表达。The Message The Message是现时较新的英文新约译本(1994年出版)。译者是当了35年的牧者Eugene H. Peterson。

❾ 圣经的英文版中哪个版本比较适合学英语

常用于教会公众礼拜中的英文圣经有NRSV版(新标准修订版)和NIV版(NIV是新国际版)。NRSV 是New Revised Standard Version 的缩写。NIV 是 New International Version 的缩写。英文圣经的版本非常多,除上述以外,还有KJV、NKJV、ICB、NIV、NLV……为要学英语而选择,那就建议使用NIV版。

❿ 《圣经》用英语怎么说啊

圣经 shèng jīng [Religion] the Holy Bible; the Bible; the Holy Writ; the sacred volume; the Holy Scripture《圣经》是基督教的正式经典,又称《新旧约全书》。被奉为教义和神学的根本依据。内容主要包括历史、传奇、律法、诗歌、论述、书函等。将这些书定为正典圣书者认为各书具有神的启示和旨意。名称源于希腊文biblia,意为一组书卷,为复数词,拉丁化后成为单数词。《圣经》分为《旧约》与《新约》两大部分。“约”源于希腊文diathēkē,拉丁文作testamentum,意为盟约。《旧约》本为犹太教的正式经典,后被基督教承认为圣经,但基督教认为,旧约是上帝通过摩西与以色列人所订,新约则是通过耶稣基督与信者订立的。


赞 (0)